趁我還記得的時候趕快把日文筆記打一打,明天整理一下這幾天以來的德文筆記來證明我還是有念書的

 

這次除了上課教的新朋友(?)之外,也順手整理了之前搞了老半天的假設語氣用法。

說到日文中的假設,首先浮現在腦海中的就是たらなら這四個句型。

學起來是很簡單,畢竟翻譯時都是翻成如果,不過若要區分這四者時,對許多人而言就是一大難點。而且,說真的,教科書上的說明文都還蠻抽象的,有些甚至是讓你冒出黑人問號,心裡大聲吶喊:「這跟老師教得好像不太一樣啊!」

完完全全被攪得一團亂(遙望。據說就連平常用慣的母語者開始細想這個文法時,也會大混亂呢。

 

學這個時,把步調放慢,慢慢來,慢慢去習慣他就好。

 

因此這篇想來探討一下這麻煩的,研究論文疊得跟山一樣高的語法,整理了各大日文教學網站跟日本那邊的研究資料,試著用簡單易懂的講解來解釋這個語法。

準備好了嗎?要開始囉。

 

是學日文時第一個遇到的語法,又稱作條件式。
翻譯通常翻作「只要……就會………」

從中文翻譯可以很明顯看出他的意義:只要做了這個,後面的事必然會發生。

 

例句→まっすぐ行くと、スーパーがあります。只要直直往前走就會看到超市。

このレバーをまわすと、おかねがでる。(只要轉這個把手就會有錢跑出來。)

 

這個句型常見於指路、機械操作、習慣、可預想到的結果……只要是一個恆常發生的前因後果關係都適用於這個句型。

 



通常用於諺語與慣用句型(なければならない)的條件假設。

的句型通常是翻成「如果……就」,用中文去代換,也會發現它跟「只要……就會……」也差不了太多。

 

的例句為例まっすぐ行くと、スーパーがあります。(只要直直往前走就會看到超市。

 

也可以轉寫成まっすぐ行けば、スーパーがあります。

 

而意義不變。

 

在某些場合中的確可以與代換,但是不完全等於

用來表示必然發生的結果,而與之最大的不同點在於--

 

主要用來表示眾多可能發生的結果,其中也包括一定發生的結果,因此可得出「某些場合中可以與代換,但是不完全能代換」的結論。

也因為是表示各種的可能性,ば要改成可能形。

 

這邊舉個例子來表示兩者之不同。

 

Oお金があれば、3DSを買う。(如果有錢的話我會買3DS

 

Xお金あると、3DSを買う(只要我有錢我就會買3DS

 

通常情況下,一個人有錢可能會去買遊戲機,但是不可能說「一定會去買遊戲機」。因此第二句是不對的,因為表示的是必然的結果。

當然,你要說我只要有錢就會去買遊戲機也是可以,那麼你家可能堆著海量的3DS遠望。

 

在表示假設時要用と還是ば取決時說話者的語氣和他的意志。聽者可以想像的頂多就是,這會發生,或是這可能會發生,如此而已。

 

 

たら
 

たら是一個使用極其廣泛,幾乎可以代換以上句型,被說是不知道該用哪個假設句時,用たら都可以搞定的神奇小精靈。

 

形在日文中用來表示過去,加上なら後就會變成「假設此動作已經發生後」,在基於此調調上給予聽者建議。

たら前句是假設「這件事已經發生了」,而後句表示的就是對這個已發生動作給予建議、命令、希望等等。

 

例句あした雨が降ったら、試合を中止する。(如果明天下雨,就不會舉行比賽。)

 

在文法上可以跟互換,而意義不變。

主要是因為たら是「假設這件已經發生」。

 

是假設前句發生才會發生後句的事。

是假設前句發生,有機率會發生後句的事。

 

同樣都是要表達假設已經發生,可以代換是可想而知。

 

不過因為たら使用的是過去形,使得語氣上會有微妙的差異。

像是用たら去代換的話,會讓這句摻有些許的後悔或遺憾。
 

なら

 

   なら假設跟前三者的性質是不一樣的。

 

句構上他是辭書形+なら,表示這個動作尚未發生。(辭書形在日文除了表示現在式也有未來式的意涵

就翻譯而言是:如果要執行動作A(尚未發生)的話,那麼……。

 

主要用來表達對某事的建議與指示,含有意志命令希望的語氣在裡頭。

因此在句型的承接上,前三者的前句後句是有明顯的因果關係在裡面,而なら沒有,因為他是用來提示建議的句型。

 

例句→あの大学へ行くなら、自転車が便利です。(如果要去那間大學的話,騎腳踏車很方便。)

 

而這所謂「尚未發生的事」指的通常是說話者預想未來會發生這樣的事。

 

後兩者都是給予建議的意涵在裡面:なら表示的是「對尚未發生之情況進行的假設」,たら表示的是「假設這件事已經發生」。

 

關於なら的另一個用法就是名詞+なら的用法。

 

例句→奈良なら、法隆寺へ見に行くもいいです。如果是奈良的話,去看法隆寺也不錯。

 

表示說話者會提供更多關於此名詞的情報,或是建議等等。

 

另一方面也常見到たなら這個用法。

たら就是たなら的縮寫,不過就目前掃過的文章看來使用たなら的也大有人在。

現階段我認為基本上たなら=たら,而使用たなら的場合應是要強調「假設這件事已經發生」。

畢竟たら太萬用了。

 

例句→その心が疲れたなら、体も脱ぎ捨てればいい。(倘若你那顆心感到疲累的話,就把身體褪去扔掉也無妨--ポルノグラフィティ ミステーロ)

 

感到疲累這件事是不太可能預想到的,因此就用たら假設,而後句就是給予建議。(畢竟歌詞,兩個假設都要翻出來太不美了。真要翻的話就是:如果要把身體丟出去也是可以的。

 

 

 

以下是題外話。

 

 

 

對我而言日文就像半個母語般,畢竟是從小聽到大,很多日文語法我早就聽過,也早習以為常,自然而然地就懂他的意思跟語氣。只是連母語者都得要受正式的日本語教學,我想若我以後有要靠日文吃飯的話,趁早去給老師教教鍛鍊一下也不錯。

很多事情都是要親自去摸索過後才會發覺自己的不足。

我曾以為我的日文只是差在單字量不夠多,文法什麼的靠語感就可以應付過去。實際上也是讀了才知道自己的文法概念還差得很遠,即使現在的語法對我而言都跟老朋友一樣,但是真要釐清概念,然後去教人,完完全全不行。

這也是我特地打讀書筆記的原因。

我想自己懂了之後,試著讓別人懂,如此一來才是真正的理解。

 

PLUS ULTRA!!

arrow
arrow
    文章標籤
    讀書筆記
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 八朔 的頭像
    八朔

    夏よ、熱くなれ

    八朔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()