趁我還記得的時候趕快把日文筆記打一打,明天整理一下這幾天以來的德文筆記來證明我還是有念書的(。
這次除了上課教的新朋友(?)之外,也順手整理了之前搞了老半天的假設語氣用法。
說到日文中的假設,首先浮現在腦海中的就是と、ば、たら、なら這四個句型。
學起來是很簡單,畢竟翻譯時都是翻成如果,不過若要區分這四者時,對許多人而言就是一大難點。而且,說真的,教科書上的說明文都還蠻抽象的,有些甚至是讓你冒出黑人問號,心裡大聲吶喊:「這跟老師教得好像不太一樣啊!」
完完全全被攪得一團亂(遙望。據說就連平常用慣的母語者開始細想這個文法時,也會大混亂呢。
學這個時,把步調放慢,慢慢來,慢慢去習慣他就好。
因此這篇想來探討一下這麻煩的,研究論文疊得跟山一樣高的語法,整理了各大日文教學網站跟日本那邊的研究資料,試著用簡單易懂的講解來解釋這個語法。
準備好了嗎?要開始囉。
と
と是學日文時第一個遇到的語法,又稱作條件式。
翻譯通常翻作「只要……就會………」
從中文翻譯可以很明顯看出他的意義:只要做了這個,後面的事必然會發生。
例句→まっすぐ行くと、スーパーがあります。(只要直直往前走就會看到超市。)
→このレバーをまわすと、おかねがでる。(只要轉這個把手就會有錢跑出來。)
這個句型常見於指路、機械操作、習慣、可預想到的結果……只要是一個恆常發生的前因後果關係都適用於這個句型。
ば
通常用於諺語與慣用句型(なければならない)的條件假設。
ば的句型通常是翻成「如果……就」,用中文去代換,也會發現它跟「只要……就會……」也差不了太多。
以と的例句為例→まっすぐ行くと、スーパーがあります。(只要直直往前走就會看到超市。)
也可以轉寫成→まっすぐ行けば、スーパーがあります。
而意義不變。
在某些場合中ば的確可以與と代換,但是と不完全等於ば。
と用來表示必然發生的結果,而ば與之最大的不同點在於--
ば主要用來表示眾多可能發生的結果,其中也包括一定發生的結果,因此可得出「某些場合中ば可以與と代換,但是と不完全能代換ば」的結論。
也因為是表示各種的可能性,ば要改成可能形。
這邊舉個例子來表示兩者之不同。
(O)お金があれば、3DSを買う。(如果有錢的話我會買3DS)
(X)お金があると、3DSを買う。(只要我有錢我就會買3DS)
通常情況下,一個人有錢可能會去買遊戲機,但是不可能說「一定會去買遊戲機」。因此第二句是不對的,因為と表示的是必然的結果。
當然,你要說我只要有錢就會去買遊戲機也是可以,那麼你家可能堆著海量的3DS吧(遠望。
在表示假設時要用と還是ば取決時說話者的語氣和他的意志。聽者可以想像的頂多就是,這會發生,或是這可能會發生,如此而已。
たら
たら是一個使用極其廣泛,幾乎可以代換以上句型,被說是不知道該用哪個假設句時,用たら都可以搞定的神奇小精靈。
た形在日文中用來表示過去,加上なら後就會變成「假設此動作已經發生後」,在基於此調調上給予聽者建議。
たら前句是假設「這件事已經發生了」,而後句表示的就是對這個已發生動作給予建議、命令、希望等等。
例句→あした雨が降ったら、試合を中止する。(如果明天下雨,就不會舉行比賽。)
在文法上可以跟と與ば互換,而意義不變。
主要是因為たら是「假設這件事已經發生」。
と是假設前句發生才會發生後句的事。
ば是假設前句發生,有機率會發生後句的事。
同樣都是要表達假設已經發生,可以代換是可想而知。
不過因為たら使用的是過去形,使得語氣上會有微妙的差異。
像是用たら去代換ば的話,會讓這句摻有些許的後悔或遺憾。
なら
なら假設跟前三者的性質是不一樣的。
句構上他是辭書形+なら,表示這個動作尚未發生。(辭書形在日文除了表示現在式也有未來式的意涵。)
就翻譯而言是:如果要執行動作A(尚未發生)的話,那麼……。
主要用來表達對某事的建議與指示,含有意志命令希望的語氣在裡頭。
因此在句型的承接上,前三者的前句後句是有明顯的因果關係在裡面,而なら沒有,因為他是用來提示建議的句型。
例句→あの大学へ行くなら、自転車が便利です。(如果要去那間大學的話,騎腳踏車很方便。)
而這所謂「尚未發生的事」指的通常是說話者預想未來會發生這樣的事。
後兩者都是給予建議的意涵在裡面:なら表示的是「對尚未發生之情況進行的假設」,たら表示的是「假設這件事已經發生」。
關於なら的另一個用法就是名詞+なら的用法。
例句→奈良なら、法隆寺へ見に行くもいいです。(如果是奈良的話,去看法隆寺也不錯。)
表示說話者會提供更多關於此名詞的情報,或是建議等等。
另一方面也常見到たなら這個用法。
たら就是たなら的縮寫,不過就目前掃過的文章看來使用たなら的也大有人在。
現階段我認為基本上たなら=たら,而使用たなら的場合應是要強調「假設這件事已經發生」。
畢竟たら太萬用了。
例句→その心が疲れたなら、体も脱ぎ捨てればいい。(倘若你那顆心感到疲累的話,就把身體褪去扔掉也無妨--ポルノグラフィティ ミステーロ)
感到疲累這件事是不太可能預想到的,因此就用たら假設,而後句就是給予建議。(畢竟歌詞,兩個假設都要翻出來太不美了。真要翻的話就是:如果要把身體丟出去也是可以的。)
以下是題外話。
對我而言日文就像半個母語般,畢竟是從小聽到大,很多日文語法我早就聽過,也早習以為常,自然而然地就懂他的意思跟語氣。只是連母語者都得要受正式的日本語教學,我想若我以後有要靠日文吃飯的話,趁早去給老師教教鍛鍊一下也不錯。
很多事情都是要親自去摸索過後才會發覺自己的不足。
我曾以為我的日文只是差在單字量不夠多,文法什麼的靠語感就可以應付過去。實際上也是讀了才知道自己的文法概念還差得很遠,即使現在的語法對我而言都跟老朋友一樣,但是真要釐清概念,然後去教人,完完全全不行。
這也是我特地打讀書筆記的原因。
我想自己懂了之後,試著讓別人懂,如此一來才是真正的理解。
PLUS ULTRA!!
留言列表