close

 

之前翻的,把他挖出來。

死神劇場版的主題曲,同樣沒看

單純喜歡這首歌的歌詞跟節奏,因此就翻了出來

頗自我流的,頂多達意,雅什麼的就先放一邊吧。

 

 

今宵、月が見えずとも(就算今晚看不見月亮)

 

作詞        新藤晴一

作曲        岡野昭仁

    ポルノグラフィティ

 

今晚,月亮會照亮哪兒呢?高掛在被厚重雲層覆蓋的天空之中

今晚,妳又在誰的懷抱中呢?我在雨中,孑然一身,該哭泣嗎?

 

若是對曾期望或想著要知道世間一切的自己感到羞恥的話

那就手拿著太宰登上屋頂 對人道盡世間人事之憂慮

若是對天空吐口水,就會落到自己的臉上

 

明明想以旅人的身分自居 卻討厭迷路與繞路

在遮風避雨的屋簷之下 google搜尋來看世界

傳達不到妳身邊 愛的言語

 

今晚,月亮會照亮哪兒呢?高掛在被厚重雲層覆蓋的天空之中

今晚,妳又在誰的懷抱中呢?我在雨中,孑然一身,該哭泣嗎?

 

固執執著的虛張聲勢和裝模作樣 也硬要窺探戀愛情事

就算只是緊抓住分離的手這點小事 也讓其變得如此困難

明明早知道 如此一來就不會再相遇

 

今晚,若是看不見月亮的話 一心一意等待雲層裂出一條縫吧

今晚,妳抬頭仰望的天空 是否看得到月亮呢

 

如果要立下目標就選荒野 想見識純潔無瑕的光

 

也會變得想拋下啊 自己自身 這副真面目

 

大聲咆嘯無聊透頂 擺出一副無所不知的臉

將無能為力的自己隱藏起來 卻迷失了真實

若要見識看不見的事物 只要闔上眼皮 這樣就好

就算妳此刻不在這裡 就算今晚看不見月亮

 

 

※太宰,此處指日本文豪太宰治。名作品是『快跑梅樂斯』跟『人間失格』。

 

因此整句若要完整翻出來的話就是:手上拿著太宰治的書登上屋頂。

而這裡『太宰治的書』指的應該是『人間失格』。

 

人間失格的主角無法對人類的情感產生共鳴,懷疑並厭惡人類之間的關係。但是他也無法脫離這個人類社會,因此就戴上假面具好讓自己融入人類之中。然而如此的表裡不一令主角感到痛苦異常。

 

小說傳達的思想跟太宰治本人息息相關,也有人認為這是他的自傳。風格灰暗而讓人憂鬱,字裡行間都顯露出作者對這個世界的厭惡,一點積極面都沒有。

這本書晦暗的極不推薦給高中生以下或容易憤世嫉俗的人觀看……嗯……應該說心智健全的人來看會比較好點……

 

 

※原句是:この世などは と うれいて見せる

 

自己切割的……左看右看發現這樣切看起來比較合理。

直接翻就是:讓人見識「這個世界等的是……」如此說著的我,憂慮的一面

意思就是說讓人看看憂國憂民的我

 

 

※原句:雨風凌げる屋根の下で

 

直接翻的話就是:身處在比風雨還強大的屋簷之下。

引申義就是擋得住風雨的屋簷。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 八朔 的頭像
    八朔

    夏よ、熱くなれ

    八朔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()