前天在圖書館挖到了一本蠻不錯的書--新聞德文。
雖然因為年代久遠,新聞內容也過時了。(上個世紀的事呢)
不過裡面還是有不少實用的單詞片語,報導內容也可以用作銜接今日的狀況。
另外也有提到德文報紙中因為這是已發生的事情,且經常要引述他人的話,而經常使用到過去式及虛擬第一式這兩個文法。
過去式在經過一個學期的德文小說荼毒後已經見怪不怪了。
不過用作引述他人話語的虛擬第一式在我的學習範圍中真的不常見,至少在大一的課堂上講過後就沒有然後了。若是能藉著報導來熟悉這個文法也不錯。
在序言時有大略介紹德國新聞業的演進,從最早的古騰堡發明印刷術促進新聞報紙的發行,到書本寫作當時的德國報社現況都有。
其中印象蠻深刻的就是歷年來銷售排行榜第一名的圖片報。
圖片報(Bild),或稱畫報,在德國是真的很有名的……八卦小報。
立場上我認為跟蘋果日報壹週刊一類的報紙相似。
聽說圖片報的價錢便宜,入手容易,許多德國人在茶餘飯後之際會看圖片報打發時間。因為要聳動報導,圖片報的用詞跟其他報社相比會很露骨而無禮。就學德文而言是個最負面的素材,雖然他的好處是圖片很大又很多,一如其名。
不過說真的,想無腦看八卦真是全人類都會有的慾望啊。
如果有機會的話,把德國報紙的發展整理一下也不錯(躺。
不過還是先整理這周的讀書筆記吧。
使用的新聞素材是柏林日報於1999年12月6日報導的國際新聞:
約旦胡笙國王逝世的重大要聞。
以下整理出我個人第一次見到以及覺得重要的文法和單詞等等,以及關於這篇報導的延伸資訊。
PLUS ULTRA!!
§
Der jordanische König Hussein ist nach Angaben aus Regierungskreisen klinisch tot.
(根據政府內部人員的發言,約旦國王胡笙已臨床死亡。)
nach Angaben:根據陳述、根據發言……
nach有according to的意義在裡面,在許多場合可翻成根據,另外在閱讀文章時也可以當作「依照這個東西」去理解。
die Angabe 陳述、發言;在英文中近似於statement、declaration的概念。
aus XXX:來自XXX,跟前面的詞彙排列組合就變成是某人說或來自某人的消息情報,如此的意思。
Klinisch tot 臨床死亡
醫學用詞,指病人的心跳和呼吸停止。
一般來說心跳呼吸停止後的五到八分鐘內稱為臨床死亡期。
人體即使生命活動結束後,身體組織內還在進行微弱的代謝活動。只是因為心跳呼吸停止,體內循環也因此中止,將會造成腦中樞活動不正常,但是這段期間病人還是有可能復甦。
舉個例子就是新聞常見到有人出車禍沒了心跳呼吸,但是經過搶救之後有可能活過來。也經常聽到若人沒了心跳呼吸又延宕救治時間的話,即使最後救了回來,有可能大腦或神經會因此留下永久性創傷。
而在經過八分鐘後而沒有恢復呼吸心跳,就進入到所謂的生物死亡。
這個人的新陳代謝將會相繼停止,身體出現不可逆的變化,也就是所謂「真正的死去」。
Er werde nur noch durch medizinische Apparate am Leben erhalten, ……
(他僅僅只是透過醫療器材來維繫生命。)
medizinische Apparate 醫療器材
die Apparate 器材(instrument、device)
am Leben erhalten 維繫生命
erhalten 本有得到,保持之意
加了介係詞an,讓他有了更多的意義:我既是要得到他,更是要緊緊跟他黏在一起。
因此在這邊整個短語的意思就是緊依附在「生命」之上,換句話說就是維繫生命的意思。
另外我想這邊應該是被動,透過醫療器材讓自己被綁在生命上。
不過因為真要翻成中文被動式的話,聽起來會很怪,所以就改成主動下去翻譯。
Die Familie, darunter auch Kronprinz Abdullah und Prinz Hassan, der erst vor kurzem entmachtete bruder des königs, nahmen am Krankenbett bereits Abschied.
(他的家人都已經來到病床邊送終,其中也包括王儲阿布杜拉與前陣子王位才剛被剝奪的國王之弟漢森王子。)
erst 剛剛
vor kurzem 不久前
bereits 已經
entmachtete 被剝奪、被失勢(完成式轉形容詞用法)
Abschied nehmen 道別(von jmdm.)
darunter 直接翻的話就是在那之下,用法上跟英文的under蠻相似的。也有衍生出「其中」的翻譯。
這句的翻法很多樣化呢,想到不少句子排列組合的方法,而最後就決定強調到病床前送終這主句,將之置於句首。
Er habe in seiner Heimat sterben wollen, sagte ein Minister.
(「他想要在自己的家鄉長眠。」一位部長如是說道。)
出現了,是虛擬第一式。
之後應該會把這東西整理一下,虛擬第二式也順便好了(遠望。
虛擬二之常用程度就跟……たら差不多(自我感覺統計
König Hussein litt an Lymphdrüsenkrebs.
(胡笙國王罹患了淋巴腺癌。)
leiden litt gelitten
使受苦於……(+介係詞 an),用法近似於英文的suffer from
為不及物動詞
Sogar während seiner Krebsbehandlung in den USA hatte er sich im Oktober, gezeichnet von der Chemotherapie, in die Verhandlungen zwischen Israel und den Palästinensern in Wye eingeschaltet.
(甚至在美國接受化學治療控制癌症時,它還於十月間參與以色列與巴勒斯坦在懷俄舉行之協商。)
本次大魔王(?),意思懂但不太好翻,為了節省時間(淦)就直接引用書上的翻譯。
在這邊就詳細地解釋它整句的文法架構。
首先先一步步把多餘……啊不,修飾用的語句去掉。
→Sogar während seiner Krebsbehandlung in den USA hatte er sich im Oktober in die Verhandlungen zwischen Israel und den Palästinensern in Wye wingeschaltet.
好的這邊把這一小段句子拆出來細細解釋。
→gezeichnet von der Chemotherapie(直譯:留有化療的痕跡)
zeichnen最為人知的意思就是畫畫(Bild zeichnen)。
不過這邊一眼就知道怎麼可能是在畫畫,因此參考了Duden上的解釋:
mit einem Zeichen (1b), einer Kennzeichnung, Markierung versehen
在這邊它是「明確顯示出」,用英文來說就是to mark的意思。
將它納回本來的句子看看,就是「胡笙國王身上有明顯的化療痕跡,而就這樣去參加了協商。」
用法近似於形容詞子句,用來修飾胡笙國王=er
作者本身希望透過直譯的方式來讓學習者一目了然句子的意思,不過有些真的沒辦法直接翻,因為看起來真的很詭異。
好的接下來繼續拆解。
→Sogar hatte er sich im Oktober in die Verhandlungen zwischen Israel und den Palästinensern in Wye eingeschlatet.
被拆出來的是→während seiner Krebsbehandlung in den USA(在美國進行癌症控制的時候。)
während後接屬格,義近於英文的during
看來沒什麼短句好拆出來了,最後就把一些零星的東西拆掉,將它還原成最簡單的句子。
Er hatte sich in die Verhandlungen zwischen Israel und den Palästinensern in Wye eingeschlatet. (他介入以色列與巴勒斯坦在懷俄舉辦的協商。)
變成了清爽可人小短句了呢(。
真要拆的話連「zwischen Israel und den Palästinensern」都可以去掉,不過這樣會影響到句子的本意,因此就留著。
einschalten – schaltete ein – eingeschaltet
第一次看到它時應是翻作「電器用品啟動」等等的意思。
這裡加上反身sich,要翻成「干預」、「介入」的意思。
Der schwere Rückfall, den Hussein in seiner Erkrankung erlitt, war überraschend gekommen und hatte Trauer und Bestürzung hervorgerufen.
(胡笙國王急轉直下的病情來得令人驚訝,且引發來自四面八方的哀傷與驚愕。)
der Rückfall, die Rückfälle
倒退、復發,直白地說就是跌了回去。
erleiden - erlitt - erlitten
遭受、受苦於……之意,與前面的leiden同義,而這是及物的不分離動詞。
附註:不分離動詞很多都是及物動詞。
US-Präsident Bill Clinton schloß König Hussein in sein traditionelles Gebetsfrühstück ein und würdigte ihn als Meister des Friedens.
(美國總統比爾.柯林頓曾邀請胡笙國王參加他的傳統祈禱早餐會,也讚揚他是促進和平的大師。)
einschließen - schloß ein - eingeschlossen
包括、包含的意思,在這裡引申為邀請。
würdigen - würdigte - gewürdigt
正面評價、讚揚
Palästinenser-Präsident Yasser Arfrat äußerte in Frankfurt am Main die Hoffnung, König Hussein werde doch noch genesen.
(巴勒斯坦總統耶賽.阿弗拉特在法蘭克福表達出希望胡笙國王能恢復健康。)
äußern - äußerte - geäußert
表達、表示
genesen - genas - genesen (von etw.)
康復、用英文來說是recover from sth.
……, damit es doch eine Wende zum Bessern gibt.
(……,藉此發生轉機。)
eine Wende zum Bessern 轉機
直接翻就是往好的方向改變的轉折點,講白是轉機的意思。
按照文章不同會翻出不一樣的中文意思,不過大致上都離不開它的本意。
Schmerz und Trauer herrschte in Jordanien.
(痛苦與哀嘆充斥了整個約旦。)
herrschen – herrschte – geherrscht
意思是統治、支配,是一個相當有意思的單字。
最直白的意義就是某人事物已經被這東西支配,可能連反抗的餘地都沒有。這個詞常見於歷史中,比方說某某王國統治某區域之類的。
另一方面它也可以拿來指某人深陷於某種情緒之中無法自拔,講白點就是被這情緒支配了。
在這裡也可以翻成「痛苦和哀嘆支配了整個約旦」,且中文意義也沒差到哪去。這就看前後文連接的順暢度和個人喜好了。
可略過的小補充:
〆關於以色列與猶太的二三事:
位於西亞的國家,鄰國有約旦、巴勒斯坦、黎巴嫩、敘利亞等阿拉伯國家。自從建國後就為了領土與信仰和他們一直吵架到現在。
眾所皆知以色列是猶太教國家,而信奉猶太教的人素來都一直遵從古禮,堅持保有自己的信仰。對信仰執著的他們鮮少真正地融入一個國家之中,經常顯得格格不入,而這也導致他們受到眾多人的排擠和欺凌,從古至今就是如此。
關於猶太的迫害可以追溯到羅馬時代,而接著在中世紀又被教會和十字軍霸凌,千年來一直過著被打壓的生活。許多人對猶太的刻板印象是小氣貪財又如狐狸般卑鄙,事實當然並非如此,只是這些負面傳聞深入人心,到了19世紀末時,只要一發生事情幾乎就會有人把鍋甩到猶太身上。
像是1873年時歐洲發生因投機而起的經濟危機,但當時許多人都說是猶太的錯,而接著就掀起反猶太主義,使得整個歐洲普遍瀰漫著反猶的氣氛。到了1933年希特勒上台主張種族主義,驅逐猶太、一個不留,甚至是推行漸進式殲滅猶太人等等政策……這一切能順利執行,都是拜此社會風氣所賜。
受到19世紀末以來的反猶太風潮與希特勒大屠殺的影響,想要獨立建國的猶太人越來越多(此想法被稱為『錫安主義』)。在二戰期間遷入巴勒斯坦的猶太人越來越多,二戰結束後已經有60萬人。對當地的阿拉伯人而言,一群外來者大舉進入自己家,誰會感到開心,因此幾場衝突自然是不可避免。
就在這個時間點,國力疲軟的英國又想放棄對巴勒斯坦的託管,將巴勒斯坦問題移交給聯合國。原本聯合國是想將巴勒斯坦地區切割成三塊,分別是阿拉伯獨立國、猶太獨立國、耶路撒冷市(作為三大宗教的共同信仰中心),但遭到阿拉伯國家的反彈,爆發一連串的衝突,即第一次中東戰爭。起初英國還是有介入調停,但隨著戰火越演越烈,英國就打算撒手不管,於1948年徹底撤出巴勒斯坦,隨後以色列就宣告獨立。另外此戰爭又被稱為第一次中東戰爭。
接下來有長達幾十年的時間,以色列一直與周邊阿拉伯國家打仗。加上當時處在冷戰時期,美蘇之間的角力也左右著中東情勢。每爆發的一場戰爭,其背後必定有複雜的政治因素,而爭戰不休的結果,就是飽受摧殘的土地和人民。而打了一場又一場的仗,問題始終沒解決,換來的只有更多的戰火和遙遙無期的和平。
〆和平的腳步:
在以色列建國後,就一直跟周邊國家爭戰不休,而經過那麼長的戰亂時間,一些呼籲和平的聲音必定會跑出來。因此打從1977年以來以色列、巴勒斯坦、與周邊國家組織一直致力於中東和平。
其中像是巴勒斯坦解放組織,主張以談判來解決中東問題,而新聞主角胡笙國王就是此組織的擁護者。
胡笙國王在他四十七年的執政生涯中致力於中東和平,在新聞中提及介入以色列與巴勒斯坦協商就是一例。他積極改善約旦王國與以色列的關係,在1960年代就與以色列秘密協商,直至1994年兩國終於簽訂和平條約。
胡笙國王也致力於處理以巴問題。在他的干涉之下,以色列與巴勒斯坦的領導人於1997年一月坐上談判桌,在希伯倫(Hebron)簽訂協定,被稱為希伯倫協定(Herbron Agreement)。此條約中規定以色列防衛軍(Israel Defenses Forces)要在十天內從希伯倫撤出八成的軍力,也將希伯倫分割成兩個區域。
新聞中提及在懷俄(Wye)舉行的協商發生在1998年,美國總統柯林頓邀請仍在美國進行化療的胡笙國王參加。不得不說為了促進以巴的和平,胡笙國王真的很拼命,也不意外他會獲得來自各界的讚賞。
當他的死訊公諸於世時,不只有約旦王國壟罩在悲哀的氣氛中,各個地方也傳出惋惜的聲音。美國總統柯林頓說他贏得了全世界的尊敬;英國總理東尼.布萊爾(Tony Blair)則說他是個獨特且具有領導魅力的和平促進者;而埃及總統胡斯尼.穆巴拉克(Hosni Mubarak)表示他是個仁慈的兄弟、親愛的朋友。
吹起的和平之風不會止息。儘管胡笙國王逝世,積極推動的和平運動仍持續進行著,而以巴之間看似能就此攜手邁向和平,然而在之後仍舊爆發大大小小的衝突。問題不因和平而消失,只要兩者間還存有對彼此的一絲猜疑和偏見,衝突隨時都有可能發生,進一步被煽動爆發成大規模衝突,甚至戰爭。
應該是6月30號前後就要打好的,萬萬沒想到拖到今天(跪
因為累了,加上非本文重點的關係,這又臭又長的以巴衝突被濃縮成這樣。
可以看得出來後面幾段寫得很草率,唉,不過這深究起來可以瞬間冒出一堆點,每個點還會再延伸出新的點,總而言之就是剪不斷理還亂。
這幾十年間你們到底搞了多少事......
好的,不管以巴了,說說今天吧。
指考剛結束,圖書館卻被一堆假裝念書實則打混摸魚的國高中生佔領了。為何啊暑假剛開始應該去玩啊!!孩子們不要跑來這種地方!
好吧我也覺得這地圖砲掃得太過分了,還是有些學生是認真念書的。
不過真的,暑假耶,你自己數數人生還有幾次暑假,又不是來看閒書的幹嘛來這裡拼命啊。高三就算了,國中生跑來這裡九四不應該!!!
來這裡就算了,還在滑你的手機,滑你(ry啊滑滑滑,要滑不會在其他地方滑喔!
..........好吧我只是來發洩找不到位子的怨念
今天出門還忘記帶筆記本出來……
啊啊回家好了!!!!
嗯?日文講義的背面應該可以用用(。