上一篇太多的關係,因此分成上下篇,看起來比較不會那麼有壓迫感。

對了,複製貼上格式通通會跑掉,是否該放棄使用編號

 

§

 

~そうです。

 

這個文法看起來應該不陌生,在一大堆場合都見得到。而這周教了關於它的新用法,因此這回就連同之前教的用法,兩個放在一起整理並比較。

 

•用法1:看起來、感覺上……

 

主要是視覺及抽象感受直覺推測的用法,沒經過大腦思考就脫口而出的句子。這邊的そう是名詞,因此也可以變成子句的概念置於其他句中。

 

例句→ 荷物が落ちそうです。行李看起來好像要掉了。)

 

也有表示推測的意思。

 

例句→ 明日は晴れになりそうです。(看來明天會放晴。)

 

動詞方面一定使用ます形,否則就會變成表示傳聞的意思,即是接著要介紹的用法2

 

而形容詞的話除了兩個特例以外,形容詞去掉詞尾+そうです,而形容詞不變。

 

例句→ 彼女は優しそうです。(她看上去很溫柔。)

 

例句→ この机は丈夫そうです。(這個桌子看起來很耐用。

 

*兩個特例分別是:

 

よい良い)→ 良さそうです。

ない無い)→ 無さそうです。

 

•用法2:聽說、傳聞、據傳……

 

表示這消息是根據某事物得來的,有時可以見到這類的句型跟によると(據……的說法)搭配。而這裡的そうです屬於接續語的用法,會造出一個完整的句子,不可以像子句一樣置在其他句子中間。

 

例句→ 天気予報によると、あしたは雪がふるそうです。(根據天氣預報,明天似乎會下雪。

 

例句→ 新聞によると、昨日ひどい事故があったそうです。(根據新聞,昨天好像發生了很嚴重的事故。

 

這用法在そうです的前面是使用普通形,根據這項消息發生的時間點決定時態。

 

•比較兩者用法差異:

 

比較組1

 

台風がきそうです。(看起來好像有颱風要來了。)《個人感覺》

台風がくるそうです。聽說颱風要來了。)《有個消息來源支撐說法》

 

兩個都可以翻作『颱風好像要來了』,不過意義上兩者完全不一樣。因此在翻譯時針對第二句可能會加上補述以完整翻譯出原句的意思,不過大多都是選擇『聽說』這個中文詞來翻譯。

 

而第一句的部分內含的意思有個人看到天氣狀況直覺下的判斷。

 

比較組2

 

この和菓子はうまそうです。(這和式點心看起來很好吃。

この和菓子はうまいそうです。(聽說這和式點心很好吃。

 

第一句就是純粹的個人想法。表面看起來很好吃,實際上不清楚。

第二句則有消息來源支撐說這點心很好吃,可能雜誌介紹或其他人推薦。

 

差異點很小,一個不小心就會看漏,不過意義上可差地遠了。

 

第一句的部分也可以說看到某個東西,直覺上認定他的性質好壞。實際上是如何,就是自己去嘗試才會知道。

 

附帶一提要推薦食物時,第二句絕對是首選。

 

啊,消息來源是什麼?別管了用聽說大法就可以搞定。

 

~ようです

 

用法1そうです同樣表示個人想法和推測。使用範圍廣,除了擴展到視覺以外的五官感受皆可適用外,對千里之外的事情也可以進行推測。

 

主要是表示據某項消息來源大腦思考後下的主觀判斷,但是為了迴避斷定而採用的保留說法』。簡言之就是說話者對這件事沒有十全十的把握,因此就以曖昧不清的語句來陳述他個人的判斷。

 

翻譯的話就是:感覺、似乎、好像

 

例句→ コンサートが始まるようです。演唱會好像要開始了。

 

例句→ 部長は甘味がすきなようです。(部長似乎喜歡甜食。)

 

要注意的是這裡下的是判斷,因此就不像そうです還可以表示傳聞。

 

§

 

~はず

 

翻譯是『應該』,表示對未來或狀態進行推測的一個句型。はず本身做名詞使用。

 

例句→ 荷物は明日届くはずです。(貨物明天應該就會送到了。)

 

語氣上來說會有『預料中應該是如此』,也表達出說話者對未來或此狀態有一定程度的把握,主觀認為有十之八九會發生。

 

有時候在碰上突發狀況時也會使用此句型來表達意想之外的錯愕,因此接續的句子就有可能會是以轉折起頭的。

 

或是跟表示抱怨語氣的『のに』進行搭配也是有的

 

好吧這真的沒法講太多,我已經把我知道的全部吐乾了(。

如果以後還有再遇見他的話,就出個續集也不一定。

 

§

 

慣用語

 

ついている:運氣好、順心的意思。

 

ついていない:運氣差、事事不順的意思。

 

在口語中會簡化成ついてない,就是說『倒楣啊!』,如此這般的感覺。

 

 今日は本当についていなかった。(今天真是不幸。)

 

出来るできる

 

之前就有學過這個詞,是用來表示能力與否的動詞。

但事實上這個字大部分都不會用漢字來表示,主要是因為會產生微妙的差異,在眾多媒體中還是傾向以假名來表示。雖然說還是有例外,但實在是少之又少。

 

在這邊我是偏向將這兩者分開來看的。

 

できる除了表示能力外,也有隱含這件事能不能做到,令他發生。

 

因此就衍生出下面這個名詞。

 

出来事:指發生的事。

 

§

 

每週筆記結束啦,真是花了很多時間。

許多文法看似基本容易理解,但真要深究起來要寫出一篇數萬字的論文可是很容易的,不過那都是學者跟老師們的事情啦。

 

作為一個普通的學習者,文法一類點到為止就好,再繼續探究下去就是傷神又傷心了。

arrow
arrow
    文章標籤
    讀書筆記
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 八朔 的頭像
    八朔

    夏よ、熱くなれ

    八朔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()