上一篇太多的關係,因此分成上下篇,看起來比較不會那麼有壓迫感。
對了,複製貼上格式通通會跑掉,是否該放棄使用編號(?
§
~そうです。
這個文法看起來應該不陌生,在一大堆場合都見得到。而這周教了關於它的新用法,因此這回就連同之前教的用法,兩個放在一起整理並比較。
•用法1:看起來、感覺上……
主要是視覺及抽象感受直覺推測的用法,沒經過大腦思考就脫口而出的句子。這邊的そう是名詞,因此也可以變成子句的概念置於其他句中。
例句→ 荷物が落ちそうです。(行李看起來好像要掉了。)
也有表示推測的意思。
例句→ 明日は晴れになりそうです。(看來明天會放晴。)
動詞方面一定使用ます形,否則就會變成表示傳聞的意思,即是接著要介紹的用法2。
而形容詞的話除了兩個特例以外,い形容詞去掉詞尾+そうです,而な形容詞不變。
例句→ 彼女は優しそうです。(她看上去很溫柔。)
例句→ この机は丈夫そうです。(這個桌子看起來很耐用。)
*兩個特例分別是:
よい(良い)→ 良さそうです。
ない(無い)→ 無さそうです。
•用法2:聽說、傳聞、據傳……
表示這消息是根據某事物得來的,有時可以見到這類的句型跟~によると(據……的說法)搭配。而這裡的そうです屬於接續語的用法,會造出一個完整的句子,不可以像子句一樣置在其他句子中間。
例句→ 天気予報によると、あしたは雪がふるそうです。(根據天氣預報,明天似乎會下雪。)
例句→ 新聞によると、昨日ひどい事故があったそうです。(根據新聞,昨天好像發生了很嚴重的事故。)
這用法在そうです的前面是使用普通形,根據這項消息發生的時間點決定時態。
•比較兩者用法差異:
比較組1:
台風がきそうです。(看起來好像有颱風要來了。)《個人感覺》
台風がくるそうです。(聽說颱風要來了。)《有個消息來源支撐說法》
兩個都可以翻作『颱風好像要來了』,不過意義上兩者完全不一樣。因此在翻譯時針對第二句可能會加上補述以完整翻譯出原句的意思,不過大多都是選擇『聽說』這個中文詞來翻譯。
而第一句的部分內含的意思有個人看到天氣狀況直覺下的判斷。
比較組2:
この和菓子はうまそうです。(這和式點心看起來很好吃。)
この和菓子はうまいそうです。(聽說這和式點心很好吃。)
第一句就是純粹的個人想法。表面看起來很好吃,實際上不清楚。
第二句則有消息來源支撐說這點心很好吃,可能雜誌介紹或其他人推薦。
差異點很小,一個不小心就會看漏,不過意義上可差地遠了。
第一句的部分也可以說看到某個東西,直覺上認定他的性質好壞。實際上是如何,就是自己去嘗試才會知道。
附帶一提要推薦食物時,第二句絕對是首選。
啊,消息來源是什麼?別管了用聽說大法就可以搞定。
~ようです
和用法1的そうです同樣表示個人想法和推測。使用範圍廣,除了擴展到視覺以外的五官感受皆可適用外,對千里之外的事情也可以進行推測。
主要是表示『據某項消息來源或大腦思考後下的主觀判斷,但是為了迴避斷定而採用的保留說法』。簡言之就是說話者對這件事沒有十全十的把握,因此就以曖昧不清的語句來陳述他個人的判斷。
翻譯的話就是:感覺、似乎、好像
例句→ コンサートが始まるようです。(演唱會好像要開始了。)
例句→ 部長は甘味がすきなようです。(部長似乎喜歡甜食。)
要注意的是這裡下的是判斷,因此就不像そうです還可以表示傳聞。
§
~はず
翻譯是『應該』,表示對未來或狀態進行推測的一個句型。はず本身做名詞使用。
例句→ 荷物は明日届くはずです。(貨物明天應該就會送到了。)
語氣上來說會有『預料中應該是如此』,也表達出說話者對未來或此狀態有一定程度的把握,主觀認為有十之八九會發生。
有時候在碰上突發狀況時也會使用此句型來表達意想之外的錯愕,因此接續的句子就有可能會是以轉折起頭的。
或是跟表示抱怨語氣的『のに』進行搭配也是有的。
好吧這真的沒法講太多,我已經把我知道的全部吐乾了(。
如果以後還有再遇見他的話,就出個續集也不一定。
§
慣用語
ついている:運氣好、順心的意思。
ついていない:運氣差、事事不順的意思。
在口語中會簡化成ついてない,就是說『倒楣啊!』,如此這般的感覺。
→ 今日は本当についていなかった。(今天真是不幸。)
出来る(できる)
之前就有學過這個詞,是用來表示能力與否的動詞。
但事實上這個字大部分都不會用漢字來表示,主要是因為會產生微妙的差異,在眾多媒體中還是傾向以假名來表示。雖然說還是有例外,但實在是少之又少。
在這邊我是偏向將這兩者分開來看的。
できる除了表示能力外,也有隱含這件事能不能做到,令他發生。
因此就衍生出下面這個名詞。
→出来事:指發生的事。
§
每週筆記結束啦,真是花了很多時間。
許多文法看似基本容易理解,但真要深究起來要寫出一篇數萬字的論文可是很容易的,不過那都是學者跟老師們的事情啦。
作為一個普通的學習者,文法一類點到為止就好,再繼續探究下去就是傷神又傷心了。
留言列表